言語

私たちが日常的につかう「言葉」や、不思議な単語などについて扱った記事。
実用的な言語習得だけでなく、語源や由来などを通じて、言葉自体の捉え方を広げます。

言語

“色っぽい”って何? ― セクシーとは違う日本人の感性

「色っぽい」とは何か。セクシーとの違いや、「色」「奥ゆかしさ」「艶」といった日本語の背景から、日本人の感性を整理します。文化的な視点から、自分の感じ方を見つめ直します。
言語

justiceは宗教か ― 英語から見る「正義」という言葉の由来

英語の justice は日本語では「正義」と訳されます。現代では宗教性を意識せずに使われる言葉ですが、その由来や背景を辿ると異なる前提が見えてきます。英語から文化の違いを読み解きます。
言語

ireから見る神の違い ― 愛ゆえに「怒る」人格神の世界観

英単語「ire」は、単なる怒りを表す語ではありません。人格神や正義の捉え方と結びついた背景から、英語圏の宗教観・文化観の違いを読み解きます。
言語

CrusaderとPaladinの違い ― 十字軍の歴史とファンタジーの境界

聖戦士として同じようなイメージを抱きがちなCrusaderとPaladinの違いを、十字軍の歴史とファンタジー表現の視点から整理します。英語圏における文化的背景や捉え方への理解を深めます。
言語

god / deity / spirit の使い分け ― 日本の「神」を英語で説明するには

日本の「神」は英語の god では十分に説明できません。god / deity / spirit の違いと使い分けを整理し、日本の神や宗教観を英語で説明する際の注意点と例文を紹介します。
言語

Godは神と訳していいのか ― 翻訳が生んだ認識のズレ

Godはなぜ日本語で「神」と訳されたのか。その翻訳の背景と、英語と日本語における「神」の捉え方の違いから、言葉が生んだ認識のズレを整理します。
言語

divineとsacredの違い ― 「神聖な」にまとめてしまう日本語の感覚

divineとsacredの違いを、辞書的な意味だけでなく英語話者のニュアンスから整理します。言葉の違いを手がかりに、文化や宗教観の背景にも目を向けてみます。
言語

意外と新しい「宗教」という言葉・概念 ― religionの翻訳史

宗教という言葉は、実は近代日本で西洋の religion を翻訳する中で再定義された概念でした。語の歴史から、日本人の宗教観と現代的な違和感を考えます。
言語

会釈は英語で何と言う? bowに見る言語と文化の交差点

日本語の「会釈」は英語でどう表現するのでしょうか。bow の意味や発音の違いを手がかりに、言語から見える文化の差や、英語圏で会釈が誤解されやすい理由を分かりやすく解説します。
言語

神社=shrine?寺=temple? ― 英語本来の意味と翻訳の経緯

神社=shrine、寺=temple が本来の英語の意味とどこまで一致するのかを解説します。語源の違い、翻訳が生まれた背景、明治日本の言語政策、現代英語での使い分けなどをわかりやすく整理します。