私たちが日常的につかう「言葉」や、不思議な単語などについて扱った記事。
実用的な言語習得だけでなく、語源や由来などを通じて、言葉自体の捉え方を広げます。
言語 successとsuccession ― 英語で成功と継承がつながる理由
successとsuccessionは似た形を持ちながら「成功」と「継承」という異なる意味を持つ英単語です。本記事では語源や派生語をたどりながら、英語の語族構造と日本語の言語構造の違いを解説します。
言語 curseと呪い・祟りの違い ― 言葉に宿る宗教観
英語の curse は日本語では「呪い」と訳されますが、その意味や宗教観は必ずしも同じではありません。curse・呪い・祟りを比較し、言葉に宿る宗教観の違いを整理します。
言語 wicked(ウィキッド)と witch ― 語源から辿る魔術と宗教
wicked(ウィキッド)とwitchは共通語源を持つ言葉でした。魔術が「悪」と結びついた宗教的背景を辿り、evilとの違いから西洋の善悪観を考えます。
言語 evilという言葉の重さ ― 英単語から見える絶対善の構造
evilは本当に「悪い」だけの意味なのか。日本では軽く使われがちな言葉ですが、英語圏では強い断定の響きを持ちます。Godを絶対善とする宗教観から、その重さの理由を読み解きます。
言語 “色っぽい”って何? ― セクシーとは違う日本人の感性
「色っぽい」とは何か。セクシーとの違いや、「色」「奥ゆかしさ」「艶」といった日本語の背景から、日本人の感性を整理します。文化的な視点から、自分の感じ方を見つめ直します。
言語 justiceは宗教か ― 英語から見る「正義」という言葉の由来
英語の justice は日本語では「正義」と訳されます。現代では宗教性を意識せずに使われる言葉ですが、その由来や背景を辿ると異なる前提が見えてきます。英語から文化の違いを読み解きます。
言語 ireから見る神の違い ― 愛ゆえに「怒る」人格神の世界観
英単語「ire」は、単なる怒りを表す語ではありません。人格神や正義の捉え方と結びついた背景から、英語圏の宗教観・文化観の違いを読み解きます。
言語 CrusaderとPaladinの違い ― 十字軍の歴史とファンタジーの境界
聖戦士として同じようなイメージを抱きがちなCrusaderとPaladinの違いを、十字軍の歴史とファンタジー表現の視点から整理します。英語圏における文化的背景や捉え方への理解を深めます。
言語 god / deity / spirit の使い分け ― 日本の「神」を英語で説明するには
日本の「神」は英語の god では十分に説明できません。god / deity / spirit の違いと使い分けを整理し、日本の神や宗教観を英語で説明する際の注意点と例文を紹介します。
言語 Godは神と訳していいのか ― 翻訳が生んだ認識のズレ
Godはなぜ日本語で「神」と訳されたのか。その翻訳の背景と、英語と日本語における「神」の捉え方の違いから、言葉が生んだ認識のズレを整理します。