英単語の中には、音がそのままカタカナの日本語として使われるようになっているものがあります。特にゲームやe-Sportsなどの世界では、レベルとかアイテムのように元々英単語だったものが、カタカナの日本語になって定着しているものが多くあります。
近年日本のゲーム界隈で使われることが多くなった「ワース」という言葉があります。
カタカナでワースとなる英単語にはworthとworseが存在し、英語では発音が違うだけでなく、意味も大きく異なります。
ゲームで使われる「ワース」の意味
近年盛んなe-Sportsの分野などでは、カタカナの「ワース」という言葉が用いられます。
ゲームで使われる「ワース」は、英単語の「worth」を基にした言葉で、
「価値がある」という元の意味から「見返りがあった」「プラスとなった」
といった意味で使われています。
チームで戦う競技などで、一人が犠牲になったけれどもそのおかげでチームが勝利することが出来た場合などに、その犠牲は痛いけれども「ワース : 結果として見返りがあった」といったように使われます。
ゲームなどで使われる「ワース」の利用例とその意味
使われている「ワース」の利用例とその意味をいくつか紹介します。
- ワース (見返りは得られた)
- 若干ワース (少しだけ利益が上回った)
- 結果としてワース (大きな不利益は出たが、得られた利益にも価値がある)
e-Sportsの競技シーンなどで選手や実況・解説者が使う場合がある他、それに類するゲームをプレイするストリーマーの会話等で聞くことがあるでしょう。
ワースの英単語 ー 「worth」と「worse」の違い
カタカナでワースとなる英単語には、worthとworseがあり、どちらも日常的な英会話でよく使われます。
それぞれの単語の意味を比較すると、概ね以下のようになります。
| 英単語 | 意味 |
|---|---|
| worth | 価値がある |
| worse | 悪い |
ワースという同じカタカナの言葉には、英語では「価値がある」と「悪い」といった逆の意味ともとれる単語が存在するため、使い方には注意が必要です。
ゲームなどで使われているカタカナ語の「ワース」は、英単語worthを基にして作られた外来語と考えられます。
同じ日本人同士でゲームについて話している場合など、相手と認識があっていれば問題ありませんが、別の状況において安易に「ワース」と使ってしまうと、相手に誤解されたり不快に思われる可能性もあるため注意が必要です。
「価値がある」を意味するワース : worth
英単語の「worth」は「価値がある」といった意味になります。
発音記号ではwə’ːrθでth音がありますが、日本語のカタカナ「ワース」に近い響きとなります。
ひとつ例文をみてみましょう。
例文 : This guitar is worth two thousand dollars.
和訳 : このギターは2千ドルの価値があります。
worthという英単語は、上記例のように物の価値がある場合に使われるだけでなく、「自分にとって価値がある」といった概念的なものにも使われることがある言葉です。
「悪い」を意味するワース : worse
worthと同じくカタカナで「ワース」となる英単語「worse」は、「悪い」「ひどい」のような意味をもった単語です。
worseの発音記号はwə́ːrsとなり、最後の音はs音で、日本語の「ス」に近い音といえるでしょう。
こちらもひとつ例文を紹介します。
例文 : The storm is getting worse.
和訳 : 嵐がひどくなってきました。
上記例文のように、日常会話の中ではgettingとあわせて「悪くなっている状況」を表す場合に頻繁に使われます。
どんどん酷くなっている、だんだん悪くなるという意味で「getting worse and worse」という表現は、特に英会話の頻出イディオムとして知られています。
カタカナのワースは「悪い」に聞こえる
カタカナの「ワース」はth音よりもs音に近いため、英語話者が聞くと、worth(価値がある)ではなくworse(悪い)と理解される可能性が高いでしょう。
日本人的にはth音とs音の聞き分けは難しいかもしれませんが、この小さな音の違いで意味がまったく異なるために、使用する場合には注意が必要です。
「ワース」と「ワースト」
日本ではランキングなどにおいて、最も悪い対象を「ワースト」と表現することがあります。
「ワース:worse」と「ワースト : worst」
ワーストというカタカナ語の元になっている英単語は「worst」です。
これは前述の、悪い意味の方のワース「worse」の最上級にあたります。
良いを意味するgood / better /bestと比較してみると、その関係性が分かりやすくなります。
| 原級 | 比較級 | 最上級 |
|---|---|---|
| bad | worse (ワース) | worst (ワースト) |
| good | better | best |
worthとworse/worstの語源の違い
ゲーム界隈で使われるようになっているワース=価値がある(worth)は別語源の言葉です。
| 観点 | worth | worse |
|---|---|---|
| 語源 | weorþ (ウェオルス) | wyrsa(ウィルサ) |
| 系統 | 価値・価格 | 良し悪しの比較 |
| 文法的役割 | 形容詞・前置詞的 | 比較級 |
| 意味の核 | 「価値があるか」 | 「より悪いか」 |
worseは比較級なので反対を意味するbetterのような語があるのに対し、
worthは絶対的な価値評価なので反対の意味を表す対義語というものが存在していません。
価値が無い事を表現する場合は、worthを否定した形の「worthless」などが使われます。
紛らわしいカタカナ語
英単語をカタカナで覚えてしまうと苦労することもあります。
迷いの元にもなるカタカナ語
英語の試験などで「worse」という英単語が出てきたとき、頭の中で「ワース」と読んで「価値がある」としてしまうと、それは誤りです。
「価値がある」のはthの「worth」の方です。
文字情報から発音・意味を繋げるのは難しいかもしれませんが、カタカナ語にしてしまうと発音情報は失われ、結果として意味まで正しく繋がらなくなってしまうかもしれません。
カタカナ語は外国の言葉を取り入れる際に便利ですが、その言葉は「知っている人にしか伝わらない」ことを理解しておく必要があります。
事例紹介:Amongはアマングかアモングか
カタカナ表記に関する似た様な事例を一つ紹介します。
Among Usという人気ゲームがあります。
公式によると、日本語表記は「アモング アス」とされています。
Amongという英単語は、日常的な英会話の中でも頻繁に使われる単語で、
映画などでも「私たちの中の誰か」のような言い回しで度々耳にします。

Amongの発音記号はəmʌ’ŋで、通常ならカタカナでは「アマング」となります。
何故公式が「アマング」ではなく「アモング」としたのかその意図は判りません。
日本のカタカナ表記については、日本人が発音しやすいようなものに変えたり、日本の企業名との混同を避けるためなどを目的として、本来の英語発音とは異なるものに決定される場合もあります。(例 : Costco コストコ – 英語発音はコスコ等)
o音は「ア」と発音することも多い
Amongの「o」は、母親を意味するmotherの「o」と同じ発音です。(発音記号:mʌ́ðər)
日本人には分かりにくいものですが、英語ではoの音をア、aの音をオに近い発音をする単語が多くあります。(例 : workはワークで、walkはウォーク)
「ゲーム」のAmong Usの事を、アモングアスやアモアスと表記することは、公式の発表に準じているので間違いではありません。
しかし、英語のamoung usをアモングアスと読んでしまうと、それはmotherをモザーと読んでいるのと同じで明確に間違いであり、まず英語話者には伝わらないでしょう。
意味も変わるカタカナ語
本記事で取り上げたワース(worth)は、まだ元の意味が残っていますが、カタカナ語として使用されていくうちに、意味まで離れていってしまうものも少なくありません。
意味が変わってしまったカタカナ語の例
代表的なものとしては「コンパニオン」「ダイエット」「クリーチャー」などが挙げられます。
これらは現在英語本来の意味とは違った意味で使われるようになっています。
そもそも英語と日本語は異なる言語であり、辞書に載っている「翻訳」は最も妥当な語を割り当てているに過ぎません。その意味の範囲が同じでないことも珍しくありません。
以下の特集では、神と訳されるGodは「本当に同じものを意味しているのか」など、言語の背景にある価値観や世界観を紐解く記事をまとめています。


