私たちが日常的につかう「言葉」や、不思議な単語などについて扱った記事。
実用的な言語習得だけでなく、語源や由来などを通じて、言葉自体の捉え方を広げます。
言語 CrusaderとPaladinの違い ― 十字軍の歴史とファンタジーの境界
聖戦士として同じようなイメージを抱きがちなCrusaderとPaladinの違いを、十字軍の歴史とファンタジー表現の視点から整理します。英語圏における文化的背景や捉え方への理解を深めます。
言語 god / deity / spirit の使い分け ― 日本の「神」を英語で説明するには
日本の「神」は英語の god では十分に説明できません。god / deity / spirit の違いと使い分けを整理し、日本の神や宗教観を英語で説明する際の注意点と例文を紹介します。
言語 Godは神と訳していいのか ― 翻訳が生んだ認識のズレ
Godはなぜ日本語で「神」と訳されたのか。その翻訳の背景と、英語と日本語における「神」の捉え方の違いから、言葉が生んだ認識のズレを整理します。
言語 divineとsacredの違い ― 「神聖な」にまとめてしまう日本語の感覚
divineとsacredの違いを、辞書的な意味だけでなく英語話者のニュアンスから整理します。言葉の違いを手がかりに、文化や宗教観の背景にも目を向けてみます。
言語 意外と新しい「宗教」という言葉・概念 ― religionの翻訳史
宗教という言葉は、実は近代日本で西洋の religion を翻訳する中で再定義された概念でした。語の歴史から、日本人の宗教観と現代的な違和感を考えます。
言語 会釈は英語で何と言う? bowに見る言語と文化の交差点
日本語の「会釈」は英語でどう表現するのでしょうか。bow の意味や発音の違いを手がかりに、言語から見える文化の差や、英語圏で会釈が誤解されやすい理由を分かりやすく解説します。
言語 神社=shrine?寺=temple? ― 英語本来の意味と翻訳の経緯
神社=shrine、寺=temple が本来の英語の意味とどこまで一致するのかを解説します。語源の違い、翻訳が生まれた背景、明治日本の言語政策、現代英語での使い分けなどをわかりやすく整理します。
言語 「妻」は女性? ― 刺身のツマに残る語の記憶
刺身のツマに残る「妻」の語源を手がかりに、かつて性別中立だった「つま」という言葉が、どのようにして「既婚女性」を指す語義へと変化したのかをわかりやすく解説します。
言語 ズボンやボタンはフランス語? 語源でたどる明治日本の西洋化
私たちが当たり前に使う「ズボン」や「ボタン」。実はどちらもフランス語が語源です。明治の日本が西洋化を進めた時代、なぜ服飾の外来語にフランス語が多く残ったのか――その歴史をたどります。
言語 CanonとCannon ― 英語で再び分けられた言葉の語源史
英語の canon と cannon は、発音が同じでも意味が異なります。その起源はギリシャ語・ラテン語にさかのぼり、フランス語を経て再び分かれた――語源から文化・思想の背景まで、言語の不思議を辿ります。