ゲームで使われる「ワース」の意味 – 英単語worthとworseの違いと注意

ゲームで使われる「ワース] - worthとworse 言語

英単語の中には、音がそのままカタカナの日本語として使われるようになっているものがあります。特にゲームe-Sportsなどの世界では、レベルとかアイテムのように元々英単語だったものが、カタカナの日本語になって定着しているものが多くあります。

近年日本のe-Sportsなどのゲーム界隈で使われることが多くなった「ワース」という言葉があります。カタカナでワースとなる英単語にはworthworseが存在し、英語では発音が違うだけでなく、意味も大きく異なります。

ゲームで使われる「ワース」の意味

近年盛んなe-Sportsの分野などでは、カタカナの「ワース」という言葉が用いられます。

ゲームで使われる「ワース」は、英単語の「worth」を基にした日本の造語で、「価値がある」という元の意味から「見返りがあった」「プラスとなった」といった意味で使われています。

チームで戦う競技などで、一人が犠牲になったけれどもそのおかげでチームが勝利することが出来た場合などに、その犠牲は痛いけれども「ワース : 結果として見返りがあった」といったように使われます。

ゲームなどで使われる「ワース」の利用例とその意味

使われている「ワース」の利用例とその意味をいくつか紹介します。

  • ワース (見返りは得られた)
  • 若干ワース (少しだけ利益が上回った)
  • 結果としてワース (大きな不利益は出たが、得られた利益にも価値がある)

VALORANTやLoL(League of Legend)のようなe-Sportsの競技シーンで選手が使う場合がある他、それに類するゲームをプレイするストリーマーの会話の中等で聞くことがあるでしょう。

ワースの英単語 – 「worth」と「worse」の違い

カタカナでワースとなる英単語には、worthworseがあり、どちらも日常的な英会話でよく使われます。

それぞれの単語の意味を比較すると、概ね以下のようになります。

英単語意味
worth価値がある
worse悪い
カタカナ語のワース – worthとworseの意味の違い

ワースという同じカタカナの言葉には、英語では「価値がある」と「悪い」といった逆の意味ともとれる単語が存在するため、使い方には注意が必要です。

ゲームなどで使われているカタカナ語の「ワース」は、英単語worthを基にして作られた外来語と考えられます。

同じ日本人同士でゲームについて話している場合など、相手と認識があっていれば問題ありませんが、別の状況において安易に「ワース」と使ってしまうと、相手に誤解されたり不快に思われることになりかねません。

「価値がある」を意味するワース : worth

英単語の「worth」は「価値がある」といった意味になります。

発音記号ではwə’ːrθth音がありますが、日本語のカタカナ「ワース」に近い響きとなります。

ひとつ例文をみてみましょう。

例文 : This guitar is worth two thousand dollars.
和訳 : このギターは2千ドルの価値があります。

worthという英単語は、上記例のように物の価値がある場合に使われるだけでなく、「自分にとって価値がある」といった概念的なものにも使われることがある言葉です。

「悪い」を意味するワース : worse

worthと同じくカタカナで「ワース」となる英単語「worse」は、「悪い」「ひどい」のような意味をもった単語です。

worseの発音記号はwə́ːrsとなり、最後の音はs音で、日本語の「ス」に近い音といえるでしょう。

こちらもひとつ例文を紹介します。

例文 : The storm is getting worse.
和訳 : 嵐がひどくなってきました。

上記例文のように、日常会話の中ではgettingとあわせて「悪くなっている状況」を表す場合に頻繁に使われます

どんどん酷くなっている、だんだん悪くなるという意味で「getting worse and worse」という表現は、特に英会話の頻出イディオムとして知られています。

カタカナのワースは「悪い」に聞こえる

カタカナの「ワース」は、最期の音がth音よりもs音に近いため、英語として理解しようとするとworth(価値がある)ではなくworse(悪い)となることが多いでしょう。

英語圏の人がカタカナのワースを聞くと、多くの場合「悪い」の意味と解釈され、誤解を与えてしまう可能性が高いです。

日本人的にはth音s音の聞き分けは難しいかもしれませんが、この小さな音の違いで意味がまったく異なるために、使用する場合には注意が必要です。

「ワース」「ワースト」 – 紛らわしいカタカナ語

e-Sportsは広い世代が楽しんでいる比較的新しいエンターテインメントですが、これまでのアナログスポーツと違って自分たちも気軽に参加することもできるため、多くの人が見るだけでなく実際にプレイして楽しんでいます。特に近年のインターネットの普及に伴って、若い世代における新しい遊びや趣味となっていることもあり、学業との両立をしながら隙間時間に楽しんでいる人もいるでしょう。

こういった人たちの中には、遊びでe-Sportsを楽しんでいる一方で、学校や塾などで勉強しているといった人もいると思います。

英文読解でカタカナ語に惑わされる

世界のe-Sportsの試合などを観戦すると、同時に英語の勉強にもなったりもすることもあるので、積極的に新しい文化に興味を持って触れ合っていくことは良い事でしょう。

しかし、今回取り上げているような「カタカナ語」には注意が必要です。

英語の試験などで「worse」という英単語が出てきたとき、頭の中で「ワース」と読んで「価値がある」としてしまうと、それは誤りです。

「価値がある」のはthの「worth」の方です。

「ワース」と「ワースト : worst」

似たような事例で、日本人が「ワース : worth」を見聞きした際に、「最低」と理解してしまうことがあります。

これは日本語で使われる「ワースト : worst」という単語が、「最低」や「最悪」という意味で、広く一般的に認知されていることに起因している間違いです。

worthは「価値がある」という意味のため、「最低」と理解してしまうと、全く逆の意味になってしまいます。

危険なカタカナ語の「ワース」

e-Sports界隈で使われるワースを、単純に「価値がある」という意味で理解しておくだけだと、意味の異なる「worse」と間違えてしまいかねません。

間違えた恥ずかしい思いをしないように、「ワース」というカタカナ語は、英単語のworthが基になっていて、似た様な音の単語にはworse/悪いという意味がある事を、頭の隅に置いておくと良いでしょう。

英文読解の試験などでこれらの単語と出会ったとしても間違えないようになると思うので、是非この機会に覚えてみてください。

カタカナ表記の危険 – Among Us

カタカナ表記に関する似た様な事例を一つ紹介します。

Among Usという人気ゲームがあり、公式の発表では日本語表記は「アモング アス」とされています。

Amongという英単語は、日常的な英会話の中でも頻繁に使われる単語で、映画などでも「私たちの中の誰か」のような言い回しで度々耳にします。

Among Us

Amongという英単語の発音記号はəmʌ’ŋで、カタカナ表記すると「アマング」となります。

何故公式が「アマング」ではなく「アモング」としたのかその意図は判りません。

日本のカタカナ表記については、日本人が発音しやすいようなものに変えたり、日本の企業名との混同を避けるためなどを目的として、本来の英語発音とは異なるものに決定される場合もあります。(例 : Costco コストコ – 英語発音はコスコ等)

Among Usは「アマングアス」か「アモングアス」か

ネット界隈などでは、Among Usを英語発音から「アマングアス」なのか、公式の「アモングアス」なのかが論争となっているようです。

Amongの「o」は、母親を意味するmotherの「o」と同じ発音です。(発音記号:mʌ́ðər)

日本人には分かりにくいかもしれませんが、英語ではoの音をア、aの音をオに近い発音をする単語が多くあります。(例 : workはワークで、walkはウォーク)

「ゲーム」のAmong Usの事を、アモングアスアモアスと表記することは、公式の発表に準じているので間違いではありません。

しかし、英語のamoung usをアモングアスと読んでしまうと、それはMotherをモザーと読んでいるのと同じくらい恥ずかしい間違いをしていることになるので注意が必要でしょう。

英会話でアモングと言ってしまうと間違いなく相手には伝わらないので、正しい発音と意味を合わせて覚えておきましょう。

また、ゲームのAmong Usについては、公式に準じているとはいえアモングアスやアモアスという表記が「恥ずかしい」場合には、素直に英語表記で対応すると良いでしょう。

カタカナの外来語は元の単語も一緒に覚えよう

カタカナという言後システムは、外来語を音で表現して取り込むことに使われていて、多くの言葉をスムーズに利用することができるため、とても優れていると言えるでしょう。しかしその一方で、本来の単語を変形して自分たちの言語体系に取り込むという習慣が根付いていることで、言語学習を進める上で誤解や誤りをしてしまいやすい環境ともいえます。

何故なら、日本人は「カタカナ語」として覚えた後に、更に「本来の単語」を覚えるという作業を行い続けているからです。人によっては「本来の単語」を知らないままで済む人もいるかもしれませんが、インターネットを通じて日本語だけでなく英語など海外の人やコンテンツと触れ合う機会がある人は多く、そういった人たちはこの2段階の習得を行い続けています

明治時代の日本語廃止論者ではありませんが、日本語という言後システムは他の言語に比べて複雑で、習得することがとても大変な言語の一つです。その要因の一つが平仮名・カタカナ・漢字という3種類の文字システムがあることで、日本人は外国人に比べて「言語の習得に脳のリソースを多く割いている」とされることがあります。

日本語・英語・カタカナ語の3つを覚える日本人

今回のワースについても、カタカナのワースを覚えるのではなく、脳内で「worth」と英単語で直接覚えてしまえば、覚える量は半分になり、変な間違いをすることもなくなるためとても合理的でしょう。

同じようなことは国名の中にもあり、イギリスオランダのような、英語や現地の国名と違う日本独自の国名は日本でしか通じず、英語学習の大きな足かせとなります。e-Sportsの国際大会などで、日本人だけ国名が分からないといったこともあるでしょう。元の国名であるUK(United Kingdom)やNetherlandsのまま日本国内でも使われていればよかったのですが、これらには日本と海外の歴史が影響しており、受け入れるしかありません。

カタカナはとても便利ではありますが、新しい外来語由来の言葉を覚える場合には、必ず元の単語も一緒に覚えるようにするのがオススメです。本サイトには、似た様なカタカナ語「ブライト」について紹介した記事もありますので、興味のある方は是非そちらもご覧ください。