間違いやすいカタカナ語の「クラウド」 – cloudとcrowdの違いと使われ方

クラウドの意味と使われ方 IT技術

言語というものは時間と共に変化を続けるもので、新しい言葉も次々と生み出されていきます。特に近年では、インターネットが普及したことなどの影響か、外国の言葉を基にした新しいカタカナの言葉が、より短い時間で定着しているようにも感じます。

ここ数年で、IT業界以外でも「クラウド」というカタカナの言葉を聞くことが増えました。「クラウド○○」のような用語や、商品・サービス名として使われています。これらは同じクラウドという言葉であっても、含まれる単語や使われるシーンによって本当は意味が異なっていることがあります。今回は、クラウドの使われ方と共にそれぞれの意味についてまとめています。

「クラウド」の基になる英単語

日本ではクラウドが含まれている言葉が色々な場面で使われていますが、そもそも英単語でカタカナにすると「クラウド」になるものが複数あるため、言葉によって意味が違うという複雑な事が起きています。これは、異なる発音を持っている英語と日本語間で、音から新しい単語を作り出した事(カタカナ語の生成)によって起きている現象です。

日本で使われるクラウドの意味や使われ方を確認する前に、基となる英単語についておさらいしておきましょう。

Cloud – 雲

」を意味する「cloud」は、日本では学校教育でも習う英単語で、多くの日本人はクラウドと聞くと、雲が思い浮かぶことでしょう。英単語としては、以下のような意味を持っています。

  • (不可算名詞) 雲
  • (可算名詞) 大群・雲り
  • (他動詞) 曇らせる
  • (自動詞) 曇る

雲という意味合いの名詞として使われる他に、動詞としても使われる英単語です。天気以外でも、表情や名声などを「曇らせる・汚す」といった意味合いで使われる単語でもあります。

雲のイメージ

Crowd – 大衆

大衆」を意味するcrowdは、日本では少し馴染みのない英単語かもしれません。カタカナにすると「クラウド」なので、雲と勘違いしやすい単語のひとつでしょう。英語ではLとRの発音が異なっていますが、英語から「カタカナにした際に同じになってしまう」という典型パターンです。

  • (加算名詞) 大衆・群衆
  • (他動詞) 群がる・詰め込む
  • (自動詞) 殺到する

日常会話では過去分詞系の「crowded : 混雑している」が使われることが多く、沢山の人であふれているイメージが強い単語でもあります。

日本での混雑というと「ラッシュ」が思い浮かびますが、ラッシュは「急ぐ」の意味で、本来は混雑しているという意味ではありません。詳しくは以下の記事で紹介していますので、興味ある方は是非ご覧下さい。

「クラウド」が使われている言葉と意味

日本では「クラウド」と単体で使う場合もあれば、他の言葉と組み合わせた「クラウド○○」のような言葉として使われることもあります。それぞれ元の英単語の意味なのかを確認していってみましょう。

ITで使われる「クラウドサービス」は雲 – Cloud

現代では、単に「クラウド」とカタカナで表記する場合は、天気の雲の意味ではなく「クラウドサービス」の事を指していることが多いです。クラウドサービスとは、インターネットを介して提供されるデータやアプリケーションのことです。「クラウド」というのは、インターネット経由で提供されるコンピュータの利用形態を意味します。

この「クラウド」は雲を意味するCloudが基になっています。

インターネット空間という雲のように広大な世界の向こうに物理的なコンピューターが隠れていて、利用者はその機器を意識する必要がないことから、クラウドと呼ばれるようになる前から、資料などではインターネット側の構成を「雲で表現」することが多かったというのが通説のようです。以下の画像はApple社の提供するiCloudというサービスですが、名称もアイコンも雲のCloudになっています。

iCloud - Apple

インターネット経由でサービスの提供が始まったころは、物理的な機器や回線を個別に準備するのが当たり前でしたが、クラウドサービスの登場によって「機器すらもインターネット経由で調達」できる時代になったといえます。

クラウドとオンプレミス

インターネット上でサービスを提供する場合には、サービスを提供する機器(サーバー等)が必要になります。現在ではクラウドを活用した「クラウド構成」を選択することが多くなり、従来の様に自前で回線やサーバーを準備する方法は、リスク回避の観点などから選択されることが少なくなっています。

サーバー機器画像

クラウドが登場したことによって、従来の方法は「オンプレミス」と呼ばれるようになりました。オンプレミスは、自社で機器等を準備してシステムを構築・運用してサービスを提供する形態を意味し、IT業界ではクラウドの対義語のように使われます。

「クラウドファンディング」などでは大衆 – Crowd

ITとは関係のないところでも「クラウド」が含まれたカタカナの言葉を聞くことがあります。一般の人から広く資金を集める事を「クラウドファンディング : crowdfunding」と呼びます。これはcrowd(大衆)とfunding(資金調達)を合わせた造語です。KickstarterCAMPFIREなどのサービスが有名で、最近では省略してクラファンと呼ばれることも多いようです。

その他にもインターネット上で不特定多数(の大衆)に業務を委託するビジネス形態をクラウドソーシングと呼び、日本ではクラウドワークス(CROWDWORKS)などのサービスがあります。

ゲームなどでのクラウドコントロール (CC)はcrowd control

近年では競技性の高いゲームが世界的に人気で、eSportsとして親しまれています。従来の単純なゲームから、ルールは複雑になり、インターネット経由で接続して複数人が同時に参加する形態も増えています。

ゲームの中で、敵や相手チームを眠らせたり麻痺させるなどの行動阻害効果を、クラウドコントロール(CC : シーシー)と呼びます。この英語は「crowd control」なので、「大衆を制御する」という意味の言葉です。CCという略称は海外でも使われており、仲間と連携して敵に連続してCCを与えることは、Chain CCやCC Chain(日本ではCCチェイン)と呼ばれ、勝つための大事な戦略のひとつです。

クラウドコントロールというカタカナから、「雲の操作」と勘違いしてしまわないように、元の英単語も覚えておくと良いかもしれません。海外の試合なども観るようにすると、自然と英単語が覚えられることもあるのでオススメです。

カタカナ語には注意しよう

日本語のカタカナ語は、外国語を取り込むことが容易で柔軟性に優れた言語システムではありますが、今回紹介したクラウドの様に、発音の違う異なる単語が同じものになってしまうこともあり、使い方については注意しなければなりません。カタカナになっている英単語などでも、元とは違う意味で広まってしまっているものもあり、海外の人と話す時や試験などで誤った使い方をしてしまう危険性もあります。

個人的にはカタカナで表記されている単語を読む場合を除き、できるだけ元の英単語として扱うように習慣付けるようにするのがよいと感じます。日本語と英語といった2つの言語に加えて、別途カタカナ語を覚えることは無駄ですし、その言葉が通じるのは日本で同じカタカナ語を知っている人だけに限られるのです。

カタカナ語に向き合うと、日本で使われるカタカナの外来語が、英語以外にもたくさんあることに気付きます。それらは日本の歩んできた歴史に影響されている場合も多いので、言語だけでなく、歴史や文化的背景なども学ぶことができ、その繋がりは広い知識を覚えることに役立つでしょう。

本サイトでは、今回のようなカタカナに関する記事が他にもありますので、興味のある方は是非そちらもご覧下さい。以下はその一例で、カタカナの「ブライト」について紹介しています。

コメント