『オファーする』は英語 offer と同じ意味?日本人が注意すべき誤用ポイント

offer-usage 言語

日本語でよく耳にする「オファーする」。ビジネスや芸能界では当たり前のように使われていますが、実は英語の offer とは意味が異なります。そのため、日本人学習者が英語を学ぶ際に「オファー=依頼」と覚えてしまうと誤用につながることがあります。

この記事では、日本語の「オファーする」と英語の offer の違いを整理し、正しい使い方を解説します。

日本語の「オファーする」とは?

「オファーする」という言葉は、もともと英語の offer が外来語化したものです。しかし、日本語に入った段階で意味が大きく狭まりました。現在の日本語で「オファーする」といえば、ほとんど次のようなケースで使われます。

  • 依頼する
    例:映画監督が俳優に出演をオファーする。
  • 打診する
    例:企業が候補者に内定をオファーする。

このように「お願いする」「依頼を差し出す」というニュアンスが強く、日常会話よりもビジネスや芸能界で使われることが多い表現です。

英語 offer の本来の意味

英語の offer は、日本語の「オファーする」よりもはるかに広い意味を持っています。

動詞としても名詞としても使われ、そこから派生した offering という名詞も存在します。それぞれの使い方を整理してみましょう。

動詞としての意味

offer動詞として「差し出す・提供する」が基本のイメージです。ここから、さまざまな場面で使われます。

  • 提供する
    The hotel offers free breakfast.
    (そのホテルは無料の朝食を提供している)
  • 提案する・申し出る
    He offered to help me with my homework.
    (彼は宿題を手伝うと申し出てくれた)
  • 販売する・提示する
    The store is offering a 20% discount.
    (その店は20%割引を提示している)
  • 表現する
    She offered her condolences.
    (彼女は哀悼の意を表した)

日本語の「オファーする=依頼する」とは大きく異なり、より広い「差し出す・提供する」の意味を持っているのです。

名詞としての意味

offer名詞としてもよく使われます。この場合は「提案・申し出・提示された条件」という意味合いになります。

  • a job offer(内定通知、雇用条件)
  • an offer of help(助けの申し出)
  • special offer(特別価格・特売品)
  • He turned down their offer.(彼は彼らの申し出を断った)

日本語の「オファー(名詞)」は、むしろこの offer名詞用法が直接取り入れられたと考えると分かりやすいです。

名詞形 offering との違い

ここで注意したいのが、offering (オファリング)という名詞との違いです。

  • offer(名詞)
    「提案・提示された条件」=プロセス寄り、抽象寄り
    • a job offer(内定)
    • an offer to help(助けたいという申し出)
  • offering(名詞)
    「差し出されたもの」=結果寄り、具体寄り
    • a burnt offering(燔祭の供物)
    • the company’s latest offering(新商品)
    • a peace offering(和解のしるし)

まとめると、offer は「取引・依頼・条件」といったやりとりの内容を表すのに対し、offering は「差し出されたモノや内容」=結果そのものを表す傾向があります。

offeringとofferの間違いで生じる違和感

ゲームや映画・アニメなどでは、宗教的な「供物」や「捧げもの」として offering という英単語が出てくることがあります。もしも offering ではなく、 offer を使って表現してしまうとどうなるでしょうか?

They made an offering to the gods.
 (彼らは神々に供物を捧げた)
They made an offer to the gods.
 (直訳すると「神々に提案をした」になり、不自然)

offering という英単語は、具体的なモノを表現することが一般的になっていて、offerという英単語は条件や提案という抽象的なものを指すことが多く、不自然な表現になってしまいます。

offering offer は両方とも同じ名詞ではありますが、意味合い・使われ方に違いがあるため注意しましょう。

日本人学習者がしやすい誤用

日本語の「オファーする」に慣れすぎると、英語でも「依頼する」という意味で使ってしまう学習者が少なくありません。

誤用例と正しい表現

  • I offered him to join our project.
    (直訳:「私は彼にプロジェクト参加をオファーした」→不自然)
  • I invited him to join our project.(招待した)
  • I asked him to join our project.(お願いした)
  • I requested him to join our project.(依頼した)

つまり「依頼する」という意味合いでは、askinvite, request が適切であり、offer は必ずしもその役割を果たさないのです。

offer + 人 + to 動詞 は英語には存在しない構文です。
ここを誤用してしまう学習者が非常に多いので要注意です。

最重要ルール:offer の正しい使い方

英語学習者が混乱しやすいポイントを、シンプルに3つに整理します。これを覚えておけば誤用を防げます。

  1. 自分がやりますよ → offer to + 動詞
    • I offered to help her.
      (私は彼女を助けると申し出た)
  2. 相手にモノを差し出す → offer + 人 + モノ
    • He offered me a seat.
      (彼は私に席を譲ってくれた)
    • The company offered her a job.
      (その会社は彼女に仕事を提示した → 内定)
  3. 相手に〜してほしい → ask / request / invite + 人 + to 動詞
    offer + + to 動詞は「禁じ手」なので、別の単語で表現します
    • I asked him to join us.
      (私は彼に参加してほしいと頼んだ)
    • She invited me to give a talk.
      (彼女は私に講演を依頼した)

日本語の「オファーする」は、相手に依頼をした結果「こちらが何かを受け取る」という文脈で使われることが多いため、英語に置き換えるときに間違いやすい表現です。

一方で、英語の offer は「主語が相手に何かを差し出す」というイメージであり、物の流れはむしろ逆方向になります。

offer が自然に使える場面

それでは、英語で offer を使えるのはどのような場面でしょうか。キーワードは「差し出す」です。

  • We offered him a position at our company.
    (彼に当社のポジションを提示した → 内定を出した)
  • They offered me a seat.
    (彼らは私に席を譲ってくれた)
  • He offered to drive me home.
    (彼は家まで送ってくれると申し出た)

このように、offer は「機会・条件・モノ」を相手に差し出す場面で自然に使えます。

「provide : 提供する」との違い

日本では、「プロバイダー」のようにカタカナ語で使われることも多い provide という英単語は、「提供する」という意味をもっています。

同じ「提供する」という意味を持った offer provide には、明確なニュアンスの違いがあるため確認しておきましょう。

単語ニュアンス相手の自由典型例日本語感覚
offer差し出す・提示する
(プロセス重視)
受けるかは任意job offer,
offer help
提案する
差し出す
provide必要なものを与える
(結果重視)
受け取る前提provide food,
provide information
供給する
用意する
offerとprovideの違い

offerとprovideの使い分け

使い分けのイメージとしては以下のようになります。

  • レストランの店員が「コーヒーはいかがですか?」→ offer
  • レストランが「コーヒーをセットに含めています」→ provide
  • 会社が「あなたにこの職を提示します」→ offer
  • 会社が「社員に研修を用意しています」→ provide

「オファー=差し出す」で覚えよう

  • 日本語の「オファーする」は「依頼する・打診する」に意味が限定されている
  • 英語 offer は「差し出す・提供する」が基本で、幅広い使い方がある
  • 日本語に引っ張られると「依頼する」という意味で誤用しやすい
  • 英語では「依頼」は ask / request / invite を使い分けるのが自然

外来語は便利ですが、学習者にとって誤解の原因にもなります。「オファー=依頼」ではなく、「オファー=差し出す」と捉えることで、英語 offer を正しく使いこなせるようになるでしょう。

似た単語の違いを解説した他の記事も是非ご覧ください。