英単語を学習していると、一つの日本語に対して同じ意味の複数の単語と出会ったり、自分の知っている単語と違う単語が同じ意味で使われているといったシーンに出会うことがあります。
英語のexplainとdescribeはどちらも「説明する」という意味を持った単語で、どちらも日常会話で頻繁に使われる単語です。辞書で調べても違いが分かりにくい2つの単語の違いについて、意味やニュアンスなどを比較しながら紹介します。
explainとdescribeの違い
explainとdescribeは、どちらも辞書で調べると「説明する」という意味を持った単語として記されていますが、単語のイメージや会話での使われ方には違いがある単語です。
explainとdescribeの大きな違いは、説明で「伝える内容」が異なる点です。
英単語 | 伝える内容 |
---|---|
explain | 理由・仕組みなど |
describe | 見た目・状況など |
スポーツ番組などでは、よく2人体制で「実況と解説」が行われます。
実況が伝えている内容がdescribeで、解説が伝えている内容がexplainというイメージです。
explain – 理由や仕組みを具体的に伝える
explainという英単語は、日本では中学校で学習する単語で、試験などのために覚えた記憶がある人もいるのではないでしょうか。
explainは、辞書的には以下のような意味を持った単語です。
- 説明する
- 解説する
- 明らかにする
使われ方の例を以下に一つ紹介します。
英文 : I explained the rules of the game to them.
和訳 : 私は彼らにゲームのルールを説明した。
explainは、上の例文のように「理由や仕組み」を伝える際に使われることが多い単語です。
ビジネスシーンでよく使われる英単語
explainという単語は、ビジネスシーンでの会話や、オフィシャルな文書などに頻繁に使われており、英語と触れ合う仕事をしていると、目にする機会が比較的多い英単語です。
手順を「説明する」、仕様や動作を「解説する」といった行動のように、日本でも会議などで耳にすることが多い行動の多くが、explainで表現できます。
describe – 見た目や状況を描写する
describeはexplainと同じ「説明する」という意味を持った単語ですが、見た事や聞いたことを説明する際などに使われる単語です。

describeの辞書的な意味には以下のようなものがあります。
- 説明する
- 述べる
- 描く
例文を一つ以下に紹介します。
例文 : She described what the man looked like to the police.
和訳 : 彼女は、その男がどんな外見だったかを警察に説明(描写)した。
describeには「描いて説明する」といったニュアンスもあります。上記例文では、外見の特徴を口頭で説明したのか、実際に似顔絵などを描いたのかは判別はできませんが、「彼女の知っている情報」を聞き出しています。
インターネットを通じた状況報告など
インターネット時代の現代では、特に口語表現の中で頻繁に耳にする機会が多いように思います。
インターネットを通じて複数人でプレイするゲームなどでは、お互いの情報共有や状況の報告が行われます。日本語だと「状況を説明する」となるこういった行動は、英語ではdescribeで言い表すのが適切で、会話などでよく使われます。
describeとexplainを間違った場合
本来describeで表現するべき状況でexplainを使ってしまうと、正しい(想定した)情報の交換が行えないことになります。
「相手の見聞きした情報の出力」を求める場合はdescribeが適切ですが、そういった状況でexplainを使ってしまうと、社会的通念や法律やルールなどに則った解説が語られることになり、会話が思った様に進まないことになるでしょう。
曖昧な日本語「説明する」
日本語では、「説明して」でどちらの意味にもなるため便利ですが、英語からすると「日本語は曖昧な言語」ということになるでしょう。曖昧な日本語では、質問者がどちらの説明を欲しているのか、「意図を汲み取る」必要があります。
以下の日本語の会話例では、describeの回答とexplainの回答が想定されます。
質問 : 事故について「説明して」ください
回答A : 機械から出火して炎が燃え広がっている – describe : 状況説明
回答B : 老朽化した機械の部品が高熱となり発火した – explain : 原因解説
英語では、どちらの情報が欲しいのか、質問する際にdescribeとexplainで切り分けることができるということになります。
言語で異なる「頭の中のイメージ」
日本語では同じ言葉で表現する言葉であっても、英語などの別の言語になると細かく分けて表現されることあります。
explain, describeについては、日本語では同じ「説明する」といった訳になりますが、根本のイメージは異なる言葉と言えるでしょう。日本語の「説明する」は英語からすると曖昧ではありますが、「相手に理解してもらう」という行動を表した言葉であり、describeもexplainも包括した言葉とも言えます。
言語を学ぶということは、単に言葉の違いを学ぶというだけではなく、その言葉を話す人達がどういったイメージを持っているのかを理解することでもあるように思います。「説明する」という言葉に捉われず、相手の頭の中にどのようなイメージがあるのかを想像し、それぞれの言葉の使われ方を理解していけば、誤った使い方をすることを防げるかもしれません。
本サイトには、他にも英語に関する記事がありますので、興味のある方は是非ご覧ください。
コメント