言語の勉強をしていると、日本語の訳が同じになっている違う単語や表現と出会うことがあります。そんな時は、自分の知っている表現との違いが気になるものです。
今回は、「rely on : 頼る」という英語表現と同じ日本語訳を持つ「depend on」「count on」について、それぞれのニュアンスなどを紹介します。また、「rely on」と「count on」については、実際に使われる状況を引用しながら詳しく比較しています。
「頼る」を意味する英語表現
「頼る」を意味する英語表現は、日常会話の中でも複数の言い回しが使い分けられます。
代表的な「depend on」「rely on」「count on」は、大雑把に言うと以下のようなニュアンスで使われることが多いです。
英語表現 | ニュアンス |
---|---|
depend on | 依存する |
rely on | 信頼する |
count on | あてにする |
それぞれの英語表現について、順番に確認していきましょう。
depend on : 依存する (頼る)
dependは、カタカナで無理やり表現すると「ディペンド」ということになるでしょう。日本では中学2年生くらいで習う英単語なので知っている人も多いかもしれません。
depend onは、日本語での「依存する」という意味合いが強く、よく経済的に依存している場合に使用される表現です。
I depend on my parents.
上記表現では、「頼る」と訳してしまうと「私は親を頼っている」となってしまいますが、実際には「(経済的に)依存している」という意味です。親に経済的に依存している/頼っているという状況です。
rely on : 信頼する (頼る)
relyをカタカナで無理やり表現すると「リライ」となるでしょう。メールの返信などで使われる英単語のreply(リプライ)からpがなくなって、rely(リライ)です。
relyという英単語は、日本語の「信頼」がイメージされます。信頼した心持ちで「頼る」場合にはrely onが適切でしょう。
I rely on you.
私はあなたを頼りにしています
この言葉からは強い信頼と共に、仲間意識のようなものも感じます。この表現は、アニメや映画などでもよく使われます。
reliable (リライアブル) – 頼りになる
relyという動詞自体が「頼る」という意味で、そこから変化した英単語も同じような意味で使われることが多く、reliable(頼りになる、信頼性のある)といった形容詞は、特に耳にする機会が多い単語でしょう。
You are a only reliable friend.
あなたは唯一の信頼できる友人です。
裏切り者だらけのような状況で、一人の友人を頼りにしている場合などに、「信頼している」という意味でreliableが用いられます。
count on : 数に入れる (頼りにする)
少し奇妙に思うかもしれませんが、数字の「カウント」を意味する英単語countを使い、count onとすることで「頼りにする」という意味合いになります。
日本語においても、戦力などを確認する際に、「数に入れる」や「頭数」のような表現をすることがあります。count onは、「数に入れる = 頼りにする」という意味合いの英語表現です。
日本語としては「あてにする」が近いでしょう。
You can count on me.
私を頼りにしてください。
上記表現からは、以下のようなニュアンスを感じ取ることが出来ます。
あなただけじゃない、私の事も数に入れておいて。(頼りにして。私もいるよ。)
rely onとcount onの違い
同じようなニュアンスの言葉で、同じように使われるrely onとcount onですが、会話の中では少し使われ方に違いがあります。
rely onは、自分から相手への信頼を伝えることに使われることが多い表現です。「頼りにしてるぜ、相棒!」という感覚です。
一方、count onは、自分から相手に「頼りにして」「サポートするよ」という場合に使われることが多く、上記例で示したように「can」と合わせて利用されることが多いです。「後ろは任せて!」という感覚です。
- rely on : 自分からの強い「信頼」
- count on : 消極的・控えめに「あてにする」
どちらも形式的には「頼る」という和訳になりがちですが、使われ方や発言者の心情には違いがあります。
実際に使われるシーン
英語表現を覚える際に、実際に会話で使われる印象的なシーンと一緒に覚えると記憶に残りやすいものです。それぞれの使われ方の実際を知ると、応用力も身に付くでしょう。
今回は、無職転生というアニメの会話から、台詞を引用して紹介します。
オフィシャルサイト : TVアニメ「無職転生 ~異世界行ったら本気だす~」公式サイト
「rely on」が使われるシーン
無職転生のシーズン2 第16話にて、主人公ルーデウスの下に2人の妹たちが到着し、妹たちを護衛してくれたルイジェルドとお別れをするシーンの台詞を紹介します。
以下は、妹の一人ノルンがルイジェルドについていきたい(兄と一緒は嫌だ)と駄々をこねたことに対して、ルイジェルドの返答です。
英文 : Rely on Rudeus from now on, not me.
原文 : これからは俺ではなくルーデウスを頼れ。
この台詞では、自分が頼りにするという一人称視点ではなく、第三者視点で「~を頼りなさい」という表現でRely onが使われています。
ここでの「頼れ」という言葉には、上で紹介したように「信頼」のニュアンスが含まれています。
「count on」が使われるシーン
日本人の感覚で少しわかりにくそうなcount onについては、2つほど例を紹介してみます。
例1) 「任せてください」
無職転生のシーズン2 第19話は、エリナリーゼとルーデウスが母救出の救援のためにラパンを目指している旅の途中です。グリフォンと戦闘する直前、立ちふさがる大きな岩をルーデウスの魔法で登った直後で、「魔力量が多いと頼もしい」というエリナリーゼの言葉に対して、ルーデウスが返答しています。
英文 : You can count on me.
原文 : 任せてください。
頼りにするという意味には違いありませんが、少し「謙虚さ」がある表現で、「私もやれますよ。頭数(あたまかず)に数えておいてください。」といったニュアンスが感じられます。
例2) 「背中は任せて」
無職転生のシーズン2 第22話は、絶望回としても有名で、お話の冒頭ではヒュドラ戦開始前の会話シーンが描かれます。
ロキシーが弟子のルーデウスに必要な物を尋ね、回復魔法のスクロールを渡した後のシーンで、ロキシーの「援護する」という心強い言葉に、ルーデウスが「よろしくお願いします。どうにも俺はビビり癖があるようで…」と弱気な言葉を返したので、それに対してロキシーが励ます様に、以下の様に返答します。
英文 : Of course, you can count on me.
原文 : はい。背中は任せてください。
「背中は任せてください」という日本語の表現は、「頼って下さい」という意味ではありますが、「見えていないところを援護(サポート)する」という意味も含まれた言葉です。残念ながら、上記翻訳からはそのニュアンスは欠落してしまっています。
異なる日本語で同じ英語表現 (例1と例2)
例1と例2は、日本語の台詞は異なりますが、英語訳は同じ「you can count on me.」となっています。
この現象からは、言語の違いというものを感じずにはいられません。それと共に、日本語の表現の豊かさのようなものを思い知らされます。
しかし、日本語と英語は異なる言語であり、完全に同じニュアンスを表現することは難しく、英語字幕等で日本のアニメを再視聴すると、様々な違いに気づき、日本語表現が本当に繊細で素晴らしいものだと思い知らされます。本件については以下の記事でも少しまとめていますので、興味のある方は是非そちらもご覧ください。
知って楽しい「言語の違い」
アニメなどでも使われる日本の「愛称」のような表現は翻訳されず、英訳などでは「呼び捨て」となることが多いです。
無職転生の話を例に挙げると、妹の一人アイシャは、姉のノルンの事を「ノルンねぇ」と呼んでいますが、英語訳では「Norn」のように名前だけとなることが多いのです。この英訳を日本人が見ると「失礼な物言いをする妹」というニュアンスを感じてしまいます。
日本では名前を「呼び捨て」にすることは、場合によっては「失礼」とする文化があり、兄弟でも名前を「呼び捨て」にすることは避ける傾向があり、年下を呼ぶときなどに限られるでしょう。
言語は文化であり、言語が違うと文化も違うものです。「呼び捨てを失礼」とする文化は、日本特有のものでしょう。
「記憶に残る」言語学習をしてみよう
言語の学習をしていると、同じ意味で違う単語がたくさん出てきて、それぞれをどのように使い分けすればよいのか悩むことがよくあります。単語帳のような機械的な方法で学習をしていると、実際に使う場面が想像できず、覚えているのに会話で使えないという事もあるでしょう。
言語の学習と共に、こういった文化の違いについても興味を持ってみると、理解度も高まり、記憶にも残りやすいと思いますので、是非試してみてください。
コメント