ThickとThinの覚え方 – 間違いやすい「厚い」と「薄い」

ThickとThinの覚え方 言語

「厚い」と「薄い」という単語は、日本語では全く異なった単語ですが、英語では両方とも「Th」から始まっていてよく似ています。

間違えてしまうと逆の意味になってしまうこれらの単語について、基本的な意味から覚え方の例まで紹介していますので、是非参考にしてみて下さい。

ThickとThinの基本的な意味

まずはそれぞれの英単語について、辞書的な意味を確認しておきましょう。

単語の違いをイメージで覚える方法については後述しますが、簡単に違いを覚えるだけであれば、「長い単語(Thick)の方が太い・厚い」と覚えると良いでしょう。

Thick and Thin image

Thick – 厚い

Thickの代表的な意味は「厚い」です。発音はカタカナで書くとすると「シック」ということになりますが、最初の音はTH音なので注意が必要です。

物の分厚さを表現する以外にも、以下のように様々なニュアンスで使われます。

  • 厚い, 分厚い
  • 太い
  • (木や群衆が) 密集した
  • (霧が) 濃い, 濃厚な

総じて分厚くて濃いニュアンスで使われますが、
愚鈍頭が悪いといった意味合いでも使われます。この使われ方は、

日本語での「頭が固い」に近い表現ですが、
英語では「頭が太い」という表現になっている

ことになり、表面的な言葉以上に、イメージの違いがあることにも気づかされます。

Thin – 薄い

Thinの代表的な意味合いは「薄い」です。発音をカタカナで表すと「シン」ということになりますが、最初の音はTH音なので、「スィン」と表されることもあります。

ただ単に分厚さを表す以外にも、以下のように様々なニュアンスで使われます。

  • 薄い, 厚みのない
  • 痩せた, ほっそりした
  • (液体が)薄い, 希薄な
  • (ひげが)薄い, まばらな

またこれ以外にも、弱弱しい感じや、内容がない(貧弱な)といった意味合いでも使われる英単語です。そういう意味では、日本語の口語表現にある「しょぼい」に近いニュアンスともいえるでしょう。

英語では「太い・細い」と「厚い・薄い」が一緒

英語と日本語は異なる歴史の中で形作られた言語であって、物事の表現に関する「区分け」が異なっていることがよくあります。

英語のThickとThinは「厚い」と「薄い」の意味と紹介してきましたが、
それぞれ「太い」と「細い」としても日常的に使われます。

thick and thin (at tree)

日本語では、分厚い本を「太い本」というと意味は伝わりますが違和感が凄いです。
また、細い棒を「薄い棒」と表現してしまうと、形状が正しく伝わらない可能性もあるでしょう。

言葉の違いは、話者の認識の差でもあると言えるでしょう。
太い・厚いは、日本語では別れていますが、英語では同じイメージなのです。

「濃い」の使い方には注意が必要

Thickは、日本語の「濃い」という意味で使われます。(Thinは「薄い」)

太い・厚いの意味では日本語の方が細かく分類されていたのに対し、
日本語の「濃い」の領域は広く、英語では狭く・細かく分類されます。

Thickが扱える「濃い」の領域は、木々や髪・ひげなどの「密度」に関するものになります。

味や色などの「濃い」は、英語では別の単語で表現されます。
💡関連記事:「濃い」が英語で分かれる理由 ― 日本語と英語の違い

TFT液晶で覚えるthin

人によって覚え方は様々ですが、身近なものに関連付けて覚えておくと、思い出しやすいでしょう。

ここではthickとthinを覚えるのに役に立つ、パソコンの画面(ディスプレイ)などに利用されることが多い「TFT液晶」について紹介します。

TFTは「Thin Film Transistor」 – CRTから液晶の歴史

TFT液晶に使われている「TFT」は、Thin Film Transistorの頭文字から作られた言葉で、日本語では「ティーエフティー」とそのまま読まれます。

パソコンの画面は、最初は大きなCRTディスプレイ(ブラウン管)が主流で、大きくて場所を取るものでしたが、小さく薄い液晶型のディスプレイが登場したことで、CRTディスプレイは使われなくなっていきました。

CRTディスプレイ
CRTディスプレイ (分厚い : thick)

今では液晶型のディスプレイが一般的ですが、各種メーカーは「薄く・軽く・場所をとらない」液晶ディスプレイの改良を行い続けてきました。

TFT液晶
TFT液晶 (薄い : thin)

TFT(Thin Film Transistor)に使われている英単語「Thin」は、

「薄い」イメージと結びつけて覚えやすい

のではないでしょうか。
英単語の綴りの短さと合わせて、

  • Thick (5文字)
  • Thin (4文字)

「短い、薄い方がthin」と覚えると、忘れた時に思い出せるかもしれません。


日本語では、アルファベットの頭文字を繋げた略語が使われることが多いですが、その基となっている言葉には、特性などを表した重要な単語が含まれていることがよくあります。

便利な略語を使う場合も、できるだけ「元の単語を知った上で」使うように心がけると、単純な単語力の向上だけでなく、単語がどういった使われ方をするのかを学ぶことにも役立つでしょう。

余談 : TFT液晶と有機EL液晶の違い

液晶ディスプレイには、今回紹介したTFTの他に有機EL(OLED)という構造のものがあります。

これらの違いは「発光の仕組み」にあります。

TFT液晶は後方から光を当てて画面に映像を映し出すのに対して、
有機ELの方は、画面自体が発光して映像を表示します。

発光の仕組みの違いによって、「黒の表現」には大きな違いがあります。

有機ELが発光を停止することで完全に黒を表現できるのに対し、TFTではバックライトによる明かりの影響で完全な黒を表現することが難しくなっています。

それぞれの長所について、簡単にまとめてみます。

TFT有機EL
発光の仕組みバックライトディスプレイ自体
黒の表現難しい完全
長所寿命が長い
安価
ハイコントラスト
応答速度が速い
TFTと有機ELの比較

長所の反対は短所でもあります。

言語によって異なる「言葉の領域」

辞書で調べると、英単語には日本語の訳語が当てられています。
英単語と日本語の単語は「一対一で結びついた関係性」があるようにも見えるかもしれません。

しかし、言語の構造はそうなってくれてはいません。

thickは太いであり、厚いであり、濃いでもありました。
髭が濃いのはthickでいいですが、味が濃いはstrongになるなど、言葉の扱う領域は異なります。

名詞でも違う「言葉の領域」

水という日本語は、英語ではwaterと表現されます。
同じものを見て、言語によって異なる言葉が当てられている場合、一対一の関係性が生まれます。
そういった言葉も多くあります。(リンゴ = appleなど)

しかし、分類上付けられた名称などでは、その分類方法によって領域が異なることもあります。

代表的なものには「たまご」が挙げられます。

「たまご」は英語ではeggと表現することが知られていますが、
英語では「鳥の卵」をeggと表現し、「魚の卵」はroeと使い分けられます。
💡関連記事:明太子を英語で説明する方法 – eggとroeの違い

言葉の領域の違いを意識する事は、誤解のないコミュニケーションをする上で役に立ちます。


また、一対一で繋がっているように見えていても、そのイメージしているものは同じとは限りません。言葉の背景には、長い歴史や文化の違いが刻まれています。