💡この記事は、「【特集】英語から見る文化の違い ― 言葉に刻まれた価値観と世界観」の一部です。
日本では、evil や「邪悪」という言葉が、ダークな雰囲気や少し危険な魅力を表す軽い表現として使われることがあります。ゲームやアニメ、創作の世界では、むしろ格好よさや個性の一部として受け取られることもあるでしょう。
しかし英語圏では、この言葉は必ずしも軽く使えるものではありません。
使い方によっては、相手の人格そのものを強く否定する響きを持ちます。日本語の感覚のまま使うと、思わぬ誤解を生む可能性もあります。
本記事では、evilという一語を手がかりに、英語の背後にある思想構造を整理していきます。
“evil”と”邪悪”で異なる重さ
まずは、言葉の「体感」から確認してみましょう。
“He is evil.” が持つ響き
英語で “He is evil.” と言った場合、それは単に「彼は悪い人だ」という程度ではありません。
そこには、
- 道徳的に深く腐敗している
- 善に反する存在である
- 人格そのものが根本的に誤っている
といった強い断定が含まれます。
“He did something bad.” であれば、「悪いことをした」という行為の評価にとどまります。
しかし “He is evil.” は、その人の存在そのものを断罪する響きを持ちます。
この違いは小さくありません。
日本語の「邪悪」との距離
一方、日本語の「邪悪」はどうでしょうか。
- 「邪悪な笑み」
- 「邪悪な組織」
- 「邪悪キャラ」
といった使われ方を見ても分かるように、雰囲気や演出の一部として機能することが少なくありません。必ずしも人格の根源的否定を意味するわけではなく、娯楽的に消費されることもあります。
evilを「邪悪」と翻訳すると、同じ概念を指しているようでいて、言語と文化の違いによって言葉の「重さ」は変化していると言えるでしょう。
なぜevilは重くなるのか
言葉の重さの違いを考えるとき、その背後にある「言葉を支えている世界観」に目を向けることが大切なのかもしれません。
evilの位置付け
そもそもevilとは、どのような言葉なのでしょうか。少し整理してみましょう。
絶対善としてのGod
キリスト教を基盤とする一神教的世界観では、善の基準は神(God)にあります。
神は絶対善であり、善悪はその神との関係の中で定義されます。
善は単なる社会的合意ではなく、神的秩序に適っているかどうかで決まる。そこには、相対的な評価を超えた基準が置かれています。
この構造の中で、悪は「神からの逸脱」として理解されます。
英語のGodは日本語で「神」と訳されますが、その認識は本当に同じなのでしょうか。
💡関連記事:Godは神と訳していいのか ― 翻訳が生んだ認識のズレ
evilは「善の欠如」である
神学的には、evil は「善の欠如」と説明されることがあります。つまり、悪は独立した実体ではなく、善が欠けた状態だという考え方です。
しかしこの定義は、単なる「不足」や「出来の悪さ」を意味するものではなく、
善の源である神から離れる方向性
を含んでいます。
そのため evil は、単なる失敗や過ちとは異なり、「秩序への反逆」や「善への敵対」を帯びる言葉になります。
evilとinjusticeは何が違うのか
evilの重さを理解するために、injusticeとの違いを考えてみましょう。
injusticeは是正可能な問題
injustice は「不公正」「不正義」と訳されます。制度や判断の誤り、偏った扱いなどを指し、そこには是正の余地が含まれています。
不公正であれば、正せばよい。誤った判断であれば、修正すればよい。
対話や制度改革の対象になり得る概念です。
evilは秩序への敵対
これに対して evil は、より根源的なレベルでの否定を含みます。善の基準そのものに反する状態であり、単なる誤りや不備ではありません。
そのため、evil という言葉は、対話や修正の対象というよりも、
断罪や排除を連想させやすい
のです。
もちろん、キリスト教においては悔い改めや赦しの概念もあります。
しかし “He is evil.” という表現は、その人物を善の秩序から外れた存在として強く位置づける言葉であることは確かです。
日本ではなぜ軽く使えるのか
ではなぜ、日本では「邪悪」や evil が比較的軽く使われるのでしょうか。
絶対善が明確に定義されない社会
日本の宗教観は、神道・仏教・儒教などが重層的に重なったものです。そこでは、唯一絶対の善が明確に定義されることは多くありません。
善悪は文脈や関係性の中で決まり、状況によって揺れ動くもの
として理解されることが多いでしょう。
そのため、「絶対悪」という概念も固定されにくいのです。
言葉の重さは世界観の重さ
言葉は、その背後にある世界観を背負っています。
絶対善を明確に定義する文化では、その対極もまた明確になります。
逆に、善が関係的・相対的に理解される社会では、悪もまた評価語として柔らかく使われやすくなります。
日本語の「邪悪」が演出語として機能し得るのは、こうした背景とも無関係ではないでしょう。
justiceは神の意志や秩序と深く結びついた概念ですが、翻訳語としての「正義」は、本来とは異なったニュアンスの言葉として定着しています。
💡関連記事:justiceは宗教か ― 英語から見る「正義」という言葉の由来
英語を使うときの実践的な視点
ここまで見てきたように、evil は単なる「悪い」という意味の単語ではありません。
英語を使う場面では、
- 人に対して安易に evil を使わない
- 行為を評価するなら bad や wrong を使う
- 強い断定になることを理解しておく
といった配慮が必要です。
単語選択は単なる語彙の問題ではなく、相手の文化や宗教的背景への理解にも関わります。
言葉を慎重に選ぶことは、相手の世界観を尊重することでもあります。
英単語から見える絶対善の構造
evilという言葉の重さは、絶対善の存在と切り離せません。
神を絶対善と定義する世界では、そこから逸脱するものもまた明確に輪郭を持ちます。善がはっきりしているからこそ、その対極もはっきりするのです。
一方、日本では絶対善が強く定義されないため、「邪悪」という言葉も文脈の中で柔らかく使われることが可能になります。
evilという一語は、単なる語彙の問題を超えて、世界の見方そのものを映し出しています。英単語を学ぶことは、その背後にある思想や宗教観に触れることでもあります。
言葉の重さを知ることは、相手の文化を理解する第一歩です。evilという言葉の背後にある構造を意識することで、より配慮ある英語の使い方が見えてくるのではないでしょうか。
本記事は、英語から見る文化の違い特集の一部です。
単純な英単語の解説に留まらず、言葉の背景にある文化や宗教などを紐解きます。
言語学習者だけでなく、他の文化圏との価値観や世界観との違いに関心のある方にもお勧めです。

