英語

言語

god / deity / spirit の使い分け ― 日本の「神」を英語で説明するには

日本の「神」は英語の god では十分に説明できません。god / deity / spirit の違いと使い分けを整理し、日本の神や宗教観を英語で説明する際の注意点と例文を紹介します。
言語

Godは神と訳していいのか ― 翻訳が生んだ認識のズレ

Godはなぜ日本語で「神」と訳されたのか。その翻訳の背景と、英語と日本語における「神」の捉え方の違いから、言葉が生んだ認識のズレを整理します。
言語

divineとsacredの違い ― 「神聖な」にまとめてしまう日本語の感覚

divineとsacredの違いを、辞書的な意味だけでなく英語話者のニュアンスから整理します。言葉の違いを手がかりに、文化や宗教観の背景にも目を向けてみます。
言語

意外と新しい「宗教」という言葉 ― 取り入れられた外来の概念

宗教という言葉は、近代日本で西洋の religion を翻訳する中で再定義された概念でした。言葉の成り立ちから、日本人の宗教観と「無宗教」という感覚を問い直します。
言語

会釈は英語で何と言う? bowに見る言語と文化の交差点

日本語の「会釈」は英語でどう表現するのでしょうか。bow の意味や発音の違いを手がかりに、言語から見える文化の差や、英語圏で会釈が誤解されやすい理由を分かりやすく解説します。
言語

神社=shrine?寺=temple? ― 英語本来の意味と翻訳の経緯

神社=shrine、寺=temple が本来の英語の意味とどこまで一致するのかを解説します。語源の違い、翻訳が生まれた背景、明治日本の言語政策、現代英語での使い分けなどをわかりやすく整理します。
言語

CanonとCannon ― 英語で再び分けられた言葉の語源史

英語の canon と cannon は、発音が同じでも意味が異なります。その起源はギリシャ語・ラテン語にさかのぼり、フランス語を経て再び分かれた――語源から文化・思想の背景まで、言語の不思議を辿ります。
言語

buryの意味と不思議な発音 – 変化形・派生語の確認と埋葬の英語表現

綴りは「bury」なのに実際の発音は「ベリー」。この不思議なズレの背景や変化形・派生語の発音、さらに土葬・火葬など「埋葬」をめぐる英語表現も紹介します。
言語

「共和国」ではなく「民国」を選んだ中国 ― 日本の和製漢語とアジアの近代化

Republic=共和国が一般的なのに、なぜ中華民国(Republic of China)は「民国」を選んだのか。和製漢語の影響と、中国が伝統を重んじた誇りに迫ります。
言語

「ダイエット=痩せる努力」の由来を探る ― diet の意味の変遷

日本語の「ダイエット」は痩せる努力を指しますが、英語の diet は食生活や食性の意味。本来の語源や歴史的背景を解説し、自然な英語表現も紹介します。